Your browser does not support the audio tag.
 
  Schryven en klappen page 33
 
Hen hadde gelyk : d’appels waeren fartig.         Il avait raison : les pommes étaient pourries.
Den fruutboom hadde achttien pèèren              .L’arbre avait dix-huit poires.
De keizen waeren diere vandejaere.                 Les cerises étaient chères cette année.             
D’ abrikoozen hadden een goede smaeke.        Les abricots ont un bon goût.
Ze en hadden geen pruumen op de markt.        Il n’y avait pas de prunes au marché.
Den meloen hadde een slechte smaeke          .Le melon avait un mauvais goût.
Hen en hadde geen fruutzop meer                   .Il n’y avait plus de jus de fruit.
Hadden ze nog veel keizen ?                           Avaient-ils encore beaucoup de cerises ?                      
Jaes, ze hadden der nog veele.                       Oui, ils en avaient encore beaucoup.
Hoeveele hadden ze der ?                               Combien en avaient-ils ?
Ze hadden der veele meer of vandaege.             Ils en avaient plus qu’aujourd’hui.
Your browser does not support the audio tag.
Your browser does not support the audio tag.
                                                   
1 Quand der est l'équivalent du en en Français.
 
Het je een hoed ?   Jaek, 'k hen der tweë.        As-tu un chapeau ? Oui, j'en ai deux.
                                                                            Je n'en ai plus.
                                                                            J'en veux trois.
                                                                           
 


2 Quand der s’emploie dans les phrases interrogatives et interro-négatives pour exprimer «y-a-t-il ? » ou « n’y a-t-il pas ? »
 
Is 't der nog melk ?   Y a-t-il encore du lait ?
‘T is nog melk.          Il y a encore du lait.         
’T is der nog.            Il y en a encore.
 
En is 't der nog geen melk?    N'y aurait-il plus de lait?
‘T en is geen melk meer.       Il n'y a plus de lait.
‘T en is der geen meer.    Il n'y en a plus.
 

3 Quand der accompagne wien ,wyne  pronoms interrogatifs sujets.
Wien is der daer ?                    Qui est là ?        
Wien het der dat edaen?               Qui a fait ça?
Wien komt der van d'achternoene?   Qui vient cet après-midi?
Wien werkt der nog?                     Qui travaille encore?
Wien wilt der nog bier hen?                  Qui veut encore de la bière?
Wien het der me glas wyn edrounken? Qui a bu mon verre de vin?
Wien het der de deure oopen edaen? Qui a ouvert la porte ?
 

Dans ces phrases interrogatives, qui est le sujet du verbe. On placera der juste après le verbe. Dna ce cas,der ne se traduit pas par en et n'a pas d'équivalent dans la phrase en français.
 


Wyne makt der gerucht ?  Qu'est-ce qui fait du bruit ?
wyne komt der gunter?        Qu'est-ce qui vient là-bas ?
 
Même construction de phrase avec que, qu'est-ce qui. On placera der juste après le verbe. Der ne se traduit plus par en et n'a pas d'équivalent dans la phrase en français.
                                 Emploi de "der"
Accueil
flamand à l'école
L'adjectif
Expressions 
Le pluriel des  noms
Les conjugaisons
La négation
L' emploi de -der-
Le comparatif
Les nombres
Les prépositions
Les diminutifs
Les pronoms
Les pronoms interrogatifs
Les pronoms relatifs
lecture de l'heure
Lexique thématique
Les verbes
Histoires à écouter
Prononciation
Répertoire de l'incorrect
 Associations flamandes
Contacts
grammaire flamande