1 Quand der est l'équivalent du en en Français.
Het je een hoed ? Jaek, 'k hen der tweë. As-tu un chapeau ? Oui, j'en ai deux.
Je n'en ai plus.
J'en veux trois.
2 Quand der s’emploie dans les phrases interrogatives et interro-négatives pour exprimer «y-a-t-il ? » ou « n’y a-t-il pas ? »
Is 't der nog melk ? Y a-t-il encore du lait ?
‘T is nog melk. Il y a encore du lait.
’T is der nog. Il y en a encore.
En is 't der nog geen melk? N'y aurait-il plus de lait?
‘T en is geen melk meer. Il n'y a plus de lait.
‘T en is der geen meer. Il n'y en a plus.
3 Quand der accompagne wien ,wyne pronoms interrogatifs sujets.
Wien is der daer ? Qui est là ?
Wien het der dat edaen? Qui a fait ça?
Wien komt der van d'achternoene? Qui vient cet après-midi?
Wien werkt der nog? Qui travaille encore?
Wien wilt der nog bier hen? Qui veut encore de la bière?
Wien het der me glas wyn edrounken? Qui a bu mon verre de vin?
Wien het der de deure oopen edaen? Qui a ouvert la porte ?
Dans ces phrases interrogatives, qui est le sujet du verbe. On placera der juste après le verbe. Dna ce cas,der ne se traduit pas par en et n'a pas d'équivalent dans la phrase en français.
Wyne makt der gerucht ? Qu'est-ce qui fait du bruit ?
wyne komt der gunter? Qu'est-ce qui vient là-bas ?
Même construction de phrase avec que, qu'est-ce qui. On placera der juste après le verbe. Der ne se traduit plus par en et n'a pas d'équivalent dans la phrase en français.