Le pronom relatif QUE
Il se traduit par DAT quand il remplace un nom au singulier ou au pluriel.
Il se décline.
De katte dant ’k zien bluuft op neur stoel.
Le chat /que je vois/ reste sur sa chaise.
De katte dat je ziet bluuft op neur stoel.
Le chat /que tu vois/ reste sur sa chaise.
De katte dat hen ziet bluuft op neur stoel.
Le chat /que il voit/ reste sur sa chaise.
De katte dant me zien bluuft op neur stoel.
Le chat /que nous voyons/ reste sur sa chaise.
De katte dant ze zien bluuft op neur stoel.
Le chat /que ils voient/ reste sur sa chaise.
De katte dat Tom aeit bluuft op neur stoel.
Le chat /que tom caresse/ reste sur sa chaise.
De katte dant Tom en Lea aeien bluuft op neur stoel.
Le chat /que Tom et Léa caressent/ reste sur sa chaise.